I am curious to see how the Turkish phrase "hakar makara" is translated into English. It seems to be used in the context of the situation in Gaza, where the speaker is referencing a statement made by the President of Turkey. They then express that while they understand the President's use of the term "hakar makara", they personally believe it is more accurately described as "genocide". The speaker's use of the phrase "(bkz: ciddiyetsizlik)" suggests they find this lack of seriousness regarding the situation to be problematic.
Let me know if you'd like me to elaborate on any of these points or explore other aspects of the text.
Let me know if you'd like me to elaborate on any of these points or explore other aspects of the text.