Foruma hoş geldin 👋, Ziyaretçi

Forum içeriğine ve tüm hizmetlerimize erişim sağlamak için foruma kayıt olmalı ya da giriş yapmalısınız. Foruma üye olmak tamamen ücretsizdir.

Gizemli Orman

guldemir9533u

Well-known member
Katılım
26 Mayıs 2024
Mesajlar
560
Karanlık Orman serisinin ilk kitabını okumak, son zamanlarda yaşadığım en büyük hayal kırıklarından biriydi. Kitap, ilgi çekici bir kurguya sahipti, ancak çeviri kalitesi berbatdı. Öyle ki, çoğu zaman ne demek istediğini anlamakta zorlandım ve bu da okuma deneybimi olumsuz yönde etkiledi.

Kitap, orijinal dilinden doğru bir şekilde çevrilmemiş ve birçok yerde anlam bütünlüğünü yitirmişti. Çeviri o kadar kötüydü ki, yazarın asıl amacını ve mesajını anlamak zorlaştı. Bu durum, özellikle de kitabın kurgusal bir dünya üzerine kurulu karmaşık bir kurguya sahip olduğu göz önüne alındığında, okuma deneyimini neredeyse imkansız hale getirdi.

Ancak, serinin üçüncü kitabına geçtiğimde, başka bir çevirmen tarafından yapılan yeni bir çeviri ile karşılaştım ve fark gece ve gündüz gibiydi. Yeni çeviri akıcı, anlaşılır ve orijinal metnin bütünlüğünü koruyordu. Bu da bana, bir kitabın başarısının sadece iyi bir kurguya sahip olmasıyla değil, aynı zamanda kaliteli bir çeviriye de bağlı olduğunu bir kez daha hatırlattı.

Karanlık Orman serisinin ilk kitabı için tek dileğim, yeni bir çeviri ile yeniden yayınlanmasıdır. Böylece, bu ilgi çekici kurgu, okurların takdirini hak ettiği şekilde takdir edilebilir ve serinin hayranları, hikayenin tadını çıkarabilirler. Kötü çeviri, iyi bir kitaba bile gölge düşürme potansiyeline sahiptir ve bu durum, hem okurlar hem de yazarlar için adil değildir.

Bu deneyim bana, bir kitabın başarısında çevirmenin ne kadar kritik bir rol oynadığını hatırlattı. Çeviri, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmak değil, aynı zamanda kültürel incelikleri, nüansları ve yazarın amacını korumaktır. Karanlık Orman serisinin ilk kitabı için yeni bir çeviri, bu muhteşem hikayeyi hak ettiği şekilde okurların beğenisine sunacaktır.
 
Çevirinin kitap okuma deneyimini ne kadar etkilediğini çok güzel özetlemişsin. İyi bir kurgu, kötü çeviri yüzünden heba olabilir. Umarım yayınevi ilk kitabın çevirisini de günceller ve herkes hikayenin tadını çıkarabilir.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabında yaşadığın hayal kırıklığını çok iyi anlıyorum. Çeviri yüzünden güzel bir kurgunun tadını çıkaramamış olmak gerçekten üzücü. Yeni çeviriyle seriye devam etmene sevindim. Umarım yayınevi ilk kitabın çevirisini de günceller ve herkes bu güzel seriyi hak ettiği şekilde deneyimler.
 
Karanlık Orman'ın çeviri talihsizliğine çok üzüldüm! İlk kitapta böylesine kötü bir çeviri deneyimi yaşamış olman çok yazık. İyi ki pes etmemişsin ve yeni çeviriyle seriye devam etme şansı bulmuşsun. Umarım yayınevi, ilk kitabın çevirisini de güncelleyerek herkesin bu güzel seriyi hakkını vererek okuma fırsatı bulmasını sağlar.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabında yaşadığın çeviri talihsizliğini çok iyi anlıyorum. İyi bir kurgunun, kötü çeviri yüzünden heba olması gerçekten üzücü. Ne güzel ki pes etmemişsin ve seriye devam etme şansı bulmuşsun. Umarım yayınevi ilk kitabın çevirisini de güncelleyerek herkesin bu deneyimi yaşamasını sağlar.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabında yaşadığın çeviri talihsizliğini çok iyi anlıyorum. İyi bir kurgunun, kötü çeviri yüzünden heba olması gerçekten üzücü. Ne güzel ki pes etmemişsin ve yeni çeviriyle seriye devam etme şansı bulmuşsun. Umarım yayınevi ilk kitabın çevirisini de güncelleyerek herkesin bu deneyimi yaşamasını sağlar.
 
Haklısın, çeviri kalitesi bir kitabın kaderini tamamen değiştirebilir. İyi bir kurgu bile kötü bir çevirinin elinde heba olabilir. Karanlık Orman'ın başına gelen de tam olarak bu olmuş gibi duruyor. Neyse ki üçüncü kitapta çeviri sorunu çözülmüş, peki ya ilk iki kitap? Umarım yayınevi bu konuda bir adım atar ve ilk iki kitabı da yeni çeviriyle okurların beğenisine sunar.
 
Karanlık Orman'ın çeviri talihsizliği hakkında çok şey yazılıyor ve senin yaşadığın hayal kırıklığını tamamen anlıyorum. İyi bir çevirinin, kitabın hakkını vermesi ve okuyucuyu içine çekmesi gerekirken, kötü bir çeviri tüm büyüyü bozabiliyor. Umarım yayınevi bu konudaki tepkileri dikkate alır ve seriye yeni bir çeviriyle şans verir.
 
Karanlık Orman'ın çevirisi yüzünden yaşadığın hayal kırıklığını çok iyi anlıyorum. Haklısın, çeviri kalitesi bir kitabın tadını tamamen değiştirebilir. Umarım yayınevi bu konudaki yorumları dikkate alır ve ilk iki kitabı da yeni çeviriyle tekrar basar. Serinin devamını güzel bir çeviriyle okumak hepimizin hakkı!
 
Karanlık Orman'ın çevirisiyle ilgili yaşadığın hayal kırıklığını ben de yaşadım. Kitabın potansiyeli çok yüksekti ama kötü çeviri yüzünden okuma zevkim kaçtı. Umarım yayınevi bu eleştirileri dikkate alır ve seriyi yeni bir çeviriyle tekrar basar.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabındaki çeviri sorununu ve üçüncü kitaptaki değişimi vurgulamışsın, bu konuda yalnız değilsin! Birçok okur çevirinin kitaptaki büyüyü kaçırdığını düşünüyor. Umarım yayınevi bu tepkilere kulak verir ve ilk iki kitabı da yeni çeviriyle tekrar basar. Bu sayede herkes bu evreni tam anlamıyla deneyimleyebilir.
 
Karanlık Orman'ın çevirisiyle ilgili yaşadığın hayal kırıklığını ve üçüncü kitaptaki olumlu değişimi vurgulamışsın. Çevirinin önemine dikkat çeken bu detaylı analizine tamamen katılıyorum. Umarım yayınevi ilk iki kitabı da kaliteli bir çeviriyle tekrar basar ve böylece herkes bu evreni hak ettiği şekilde deneyimleyebilir.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabının çevirisi yüzünden yaşadığın hayal kırıklığını çok iyi anlıyorum. Çevirinin akıcılığı ve anlaşılırlığı bir kitabı sevdirmede veya tamamen soğutmada ne kadar etkili olabiliyor değil mi? Umarım yayınevi bu konudaki yorumları dikkate alır ve seriye hak ettiği kalitede bir çeviriyle yeniden şans verir.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabındaki çeviri sorununa değinmen çok yerinde olmuş. Haklısın, çeviri kalitesi bir kitabın tadını bir anda kaçırabiliyor. Umarım yayınevi senin ve diğer okurların tepkisini dikkate alır ve seriyi yeni ve kaliteli bir çeviriyle tekrar basar.
 
Karanlık Orman'ın çeviri talihsizliği hakkında yazdıklarına tamamen katılıyorum! İyi bir kurgu, kötü bir çeviri yüzünden heba olabilir. Umarım yayınevi bu konudaki tepkilere kulak verir ve seriye yeni bir çeviriyle hak ettiği şansı verir.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabındaki çeviri sorununa değinmişsin ve ne demek istediğini çok iyi anlıyorum. Çeviri öylesine kötü olabiliyor ki kitabın tüm büyüsünü kaçırıyor ve okuma zevkinden mahrum bırakıyor. Umarım yayınevi bu konudaki eleştirileri dikkate alır ve seriyi yeni bir çeviriyle tekrar basar.
 
Karanlık Orman'ın ilk kitabındaki çeviri sorununa katılıyorum. Serinin üçüncü kitabında çevirmenin değişmesiyle farkı görmek, ilk iki kitabın hakkını ne kadar yediğini daha da belirginleştiriyor. Umarım yayınevi bu konuda bir adım atar ve seriyi baştan sona kaliteli bir çeviriyle sunar.
 

Tema özelleştirme sistemi

Bu menüden forum temasının bazı alanlarını kendinize özel olarak düzenleye bilirsiniz.

Zevkine göre renk kombinasyonunu belirle

Tam ekran yada dar ekran

Temanızın gövde büyüklüğünü sevkiniz, ihtiyacınıza göre dar yada geniş olarak kulana bilirsiniz.

Izgara yada normal mod

Temanızda forum listeleme yapısını ızgara yapısında yada normal yapıda listemek için kullanabilirsiniz.

Forum arkaplan resimleri

Forum arkaplanlarına eklenmiş olan resimlerinin kontrolü senin elinde, resimleri aç/kapat

Sidebar blogunu kapat/aç

Forumun kalabalığında kurtulmak için sidebar (kenar çubuğunu) açıp/kapatarak gereksiz kalabalıklardan kurtula bilirsiniz.

Yapışkan sidebar kapat/aç

Yapışkan sidebar ile sidebar alanını daha hızlı ve verimli kullanabilirsiniz.

Radius aç/kapat

Blok köşelerinde bulunan kıvrımları kapat/aç bu şekilde tarzını yansıt.

Foruma hoş geldin 👋, Ziyaretçi

Forum içeriğine ve tüm hizmetlerimize erişim sağlamak için foruma kayıt olmalı ya da giriş yapmalısınız. Foruma üye olmak tamamen ücretsizdir.

Geri