Kassaman (Arapça: قَسَمًا ; Türkçe: Yemin Ediyoruz), Afrika ülkesi Cezayir'in ulusal marşıdır. Ülkenin bağımsızlığını kazandığı 1963 yılından kısa bir süre sonra kabul edilerek kullanılmaya başlanmıştır. Arapça ulusal marş قسما بالنازلات الماحقات و الدماء الزاكيات الطاهرات و البنود اللامعات الخافقات في الجبال الشامخات الشاهقات نحن ثرنا فحياة أو ممات و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا... نحن جند في سبيل الحق ثرنا و إلى استقلالنا بالحرب قمنا لم يكن يصغى لنا لما نطقنا فاتخذنا رنة البارود وزنا و عزفنا نغمة الرشاش لحنا وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا... يا فرنسا قد مضى وقت العتاب و طويناه كما يطوى الكتاب يا فرنسا ان ذا يوم الحساب فاستعدي وخذي منا الجواب ان في ثورتنا فصل الخطاب و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا... نحن من أبطالنا ندفع جندا و على أشلائنا نصنع مجدا و على أرواحنا نصعد خلدا و على هاماتنا نرفع بندا جبهة التحرير أعطيناك عهدا و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا... صرخة الأوطان من ساح الفدا اسمعوها واستجيبوا للندا و اكتبوها بدماء الشهدا و اقرأوها لبني الجيل غدا قد مددنا لك يا مجد يدا و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا... Ulusal marşın transliterasyonu Qasamân bi-n-nâzilâti l-mâḥiqât Wa-d-dimâʾi z-zâkiyâti ṭ-ṭâhirât Wa-l-bunûd il-lâmiʿâti l-khâfiqât Fi-l-jibâli š-šâmikhâti š-šâhiqât Nahnu thurnâ fahayâtun aw mamât Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir. Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Nahnu jundun fî sabîl il-haqqi thurnâ Wa ʾilâ-stiqlâlinâ bi-l-harbi qumnâ. Lam yakun yusghî lanâ lammâ nataqnâ Fa-ttakhadhnâ rannat al-bârûdi waznâ. Wa ʿazafnâ naghmat ar-raššâši laḥnâ Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir. Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Yâ firansâ qad madhâ waqt ul-ʿitâb Wa tawaynâhu kamâ yutwa l-kitâb Yâ firansâ inna dhâ yawm ul-hisâb fa-staʿiddî wa khudhî minnâ l-jawâb Inna fî thawratinâ fasl al-khitâb Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir. Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Nahnu min abtâlinâ nadfaʿu jundâ Wa ʿalâ ašlâʾinâ nasnaʿu majdâ. Wa ʿalâ arwâhinâ nasʿadu khuldâ. Wa ʿalâ hâmatinâ narfaʿu bundâ. Jabhat ut-taḥrîri aʿataynâki ʿahdâ Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir. Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Sarkhat ul-awtâni min sâhi l-fidâ Ismaʿûhâ wa-stajîibû li-n-nidâ Wa-ktubûhâ bi-dimâʾi š-šuhadâ Wa-qraʾûhâ li-bani l-jîli ghadâ Qad madadnâ laka yâ majdu yadâ Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir. Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Türkçe çevirisi Biz, yıkıcı yıldırımlar arasında yemin ettik Sel olup akıtılan saf kanlar, Sakin bir şekilde dalgalanan bayraklar, Gururlu bir şekilde yüksek dağlarda dalgalanın, Ayağa kalktığımızı, ve yaşayacağımızı ya da öleceğimizi bilmeden - Ve biz Cezayir'in yaşaması gerektiğine karar verdik Buna şahitlik edeceksiniz! Biz askeriz ve doğruluk adına isyan ettik Bağımsızlığımız için ayaklandık Konuşmasaydık, kimse duymayacaktı Barut namlusunun sesini ritmimiz olarak kabul ettik Makinalı tüfeğin tınısını melodi olarak aldık Ve biz Cezayir yaşamak gerektiğine karar verdik Buna şahitlik edeceksiniz! Buna şahitlik edeceksiniz! Buna şahitlik edeceksiniz! Dış bağlantılar Cezayir ulusal marşı Kategori:Cezayir'in ulusal sembolleri Kategori:Ulusal marşlar Kategori:1955 şarkıları