Kunrei-shiki , Japoncanın Latin alfabesine dönüştürmek için Japonya Bakanlar Kurulu tarafından hazırlanan bir romanizasyon sistemidir. Adı, sistemin kendisinde Kunreisiki rômazi olarak verilmiştir. Kunrei-shiki, modern standart Japonca için değiştirilmiş eski Nihon-shiki romanizasyonuna dayanmaktadır. Örneğin, Nihon-shiki'de romanlaştırılmış kanadukai olan かなづかい kelimesi, standart modern Japoncada kanazukai olarak telaffuz edilir ve Kunrei-shiki'de bu şekilde romanize edilmiştir. Sistem, II. Dünya Savaşı'ndan sonra Hepburn romanizasyon sistemiyle rekabet etti. Kullanım Kana hecelerinin Kunrei-shiki okunuşları yazılan heceler artık kullanımdan kaldırılmıştır. He (へ) edat olarak kullanıldığında he değil e olarak yazılır (Nihon-shiki'deki gibi). Ha (は) edat olarak kullanıldığında ha olarak değil wa olarak yazılır. wo (を/ヲ) yalnızca o yazan bir parçacık olarak kullanılır. Uzun ünlüler inceltme işaretli bir aksanla gösterilir: uzun o, ô olarak yazılır. Bir morfem sınırıyla ayrılan ünlüler, uzun ünlü olarak kabul edilmez. Örneğin, おもう (思う) omô değil, omou olarak yazılır. Hece n (ん) ünlülerden önce n' ve y olarak, ünsüzlerden önce ve kelime sonunda n olarak yazılır. İkiz ünsüzler her zaman sokuon'dan (っ) sonra ünsüzün ikiye katlanmasıyla işaretlenir. Bir cümlenin ilk harfi ve tüm özel isimler büyük harfle yazılır. Kaynakça Dış bağlantılar Horvat, Andrew. "The Romaji (Roomaji) Conundrum." (Archive)– Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University. Kategori:Japoncanın romanizasyonu