bugün sivas yöresinde bir benzerine denk geldiğim enteresan hareket. iyi akşamlar! - aleyküm selam (belli belirsiz, hoşnutsuz bir ses tonu ile)sorsam söylediği ifadenin anlamını bile bilmez. eminim yanlış biliyordur, yüksek ihtimalle de "allah'ın selamı üzerine olsun" ya da "allah'ın rahmeti ve bereketi üzerine olsun demek" falan der. bak tıkla aleykümselam hedesine, ilk entryi oku. "aleyküm selam" ifadesinde hangi kelime allah, rahmet ya da bereket anlamına geliyor diye sorsam o zaman da fener tutulmuş tavşan gibi kalır muhtemelen. kendi ana dilinde birbirinden güzel selamlaşma ifadeleri varken anlamını bilemediği arapça ifadelerde ısrar eder. hadi ısrarına da karışmayayım da ben ikimizin de ortak dili olan bir dilde, türkçe selamlamışım seni. bu hareketin "günaydın" diyen birine başka bir türkün çince "hoşçakal" demesinden pek bir farkı yok ki. bak çince günaydın bile demiyor, çince başka bir şey diyor. yani ben iyi akşamlar dediğimde arapça "iyi akşamlar" şeklinde karşılık verse yine neyse... ama yok, neresinden bakarsan bak mantıksız. vay efendim "allah'ın selamı" kardeşim ben senin allah'ına inanmak zorunda mıyım?ben arapça konuşmak zorunda mıyım?hem neyin gösterisini yapıyorsun? içinden bana dinsiz falan da demiştir kesin hee... evet ben dinsizim de sen ne kadar dinine hakimsin? lanet olsun ki agnostik halimle senin dinini senden daha iyi biliyorumdur. iyi akşamlar'ın karşılığında bana aleykümselam diyen arapça sevdalısı bu kişiye arapça bir ayetin mealini sorsam, üstelik bu ayet de her namazda okuduğu (tabii kılıyorsa) bir ayet olsa bana anlamını söyleyemez. %99 ihtimalle söyleyemez. + iyi akşamlar! - aleyküm selam + aaa ne güzel, siz arapça bilen birine benziyorsunuz, "tebbet yeda ebi lehebin ve tebb" ne anlama geliyor acaba? - ..........işin kötüsü bu diyalog yolda, markette falan da geçmiyor. zatı muhterem komşularımdan biri. hadi bakalım bir daha size selam verirsem iki olsun. bana arapça selam verene de günaydın derim, en olmadı hoşçakal.