Foruma hoş geldin 👋, Ziyaretçi

Forum içeriğine ve tüm hizmetlerimize erişim sağlamak için foruma kayıt olmalı ya da giriş yapmalısınız. Foruma üye olmak tamamen ücretsizdir.

Örnek tabanlı makine çevirisi

bullvar_katip

Administrator
Katılım
21 Mayıs 2024
Mesajlar
532,105
Örnek tabanlı makine çevirisi (EBMT) genellikle çalışma sırasında ana bilgi tabanı paralel metinler olan iki dilli bir külliyatın kullanımı ile karakterize edilen bir makine çevirisi yöntemdir. Bu, aslında bir "benzetme ile çeviri" ve makine öğreniminde vaka - tabanlı muhakeme yaklaşımının bir uygulaması olarak görülebilir . Örnek tabanlı makine çevirisi temelinde kıyas yoluyla çeviri fikri vardır. İnsan çevirisi sürecine uygulandığında, çevirinin kıyas yoluyla gerçekleştiği fikri insanların derin dilsel analiz yaparak cümleleri çevirdiği fikrinin reddidir. Bu yaklaşıma göre insanlar öncelikle cümleyi bazı ifadelere ayrıştırarak,daha sonra bu ifadeleri çevirerek, ve nihayet düzgün bir uzun cümle içinde bu parçaları birleştirerek çeviri yapar. Deyimsel çeviriler önceki çevirilere kıyasen çevrilir. Kıyas yoluyla çeviri ilkesi böyle bir sistemi eğitmek için kullanılan örnek çeviriler yoluyla örnek tabanlı makine çevirisine dönüştürülmüştür. Örnek-tabanlı makine çeviri sistemleri tabloda gösterilen örnekte olduğu gibi cümle çiftleri içeren iki dilli paralel derlemle eğtilir. Cümle çiftleri birbirinin çevirisi olan cümleler içerir. Yukarıdaki örnek, sadece bir elemanı değişen minimal çiftleri göstermektedir. Bu cümleler basit alt anlamsal birimlerin çevirilerini öğrenilmesini kolaylaştırır. Örneğin, bir örnek tabanlı makine çeviri sistemi tercümenin şu üç birimini öğrenir: 1. X kaç para? ifadesi How much is that X ? 'e karşılık gelir. 2. Kırmızı şemsiye, red umbrellaya karşılık gelir. 3. Küçük kamera, small cameraya karşılık gelir. Diğer bir otomatik çeviri yaklaşımı olan İstatistiksel makine çevirisi de iki dilli derlemlerden yararlanır. Örnek tabanlı çeviri yaklaşımı ilk olarak Makoto Nagao tarafından 1984'te önerilmiştir. Nagao, bu yaklaşımın özellikle İngilizce- Japonca gibi birbirinden tamamen farklı olan dil çiftlerinin çevirisinde uygun olduğunu göstermiştir. Bu durumda, bir cümle diğer bir dilde doğru yapıya sahip birkaç iyi yapıdaki cümleye çevrilebilir. Dolayısıyla kural tabanlı makine çevirisinin derin dilbilimsel analizine ihtiyaç duyulmaz. Kaynakça Kategori:Doğal dil işleme
 

Tema özelleştirme sistemi

Bu menüden forum temasının bazı alanlarını kendinize özel olarak düzenleye bilirsiniz.

Zevkine göre renk kombinasyonunu belirle

Tam ekran yada dar ekran

Temanızın gövde büyüklüğünü sevkiniz, ihtiyacınıza göre dar yada geniş olarak kulana bilirsiniz.

Izgara yada normal mod

Temanızda forum listeleme yapısını ızgara yapısında yada normal yapıda listemek için kullanabilirsiniz.

Forum arkaplan resimleri

Forum arkaplanlarına eklenmiş olan resimlerinin kontrolü senin elinde, resimleri aç/kapat

Sidebar blogunu kapat/aç

Forumun kalabalığında kurtulmak için sidebar (kenar çubuğunu) açıp/kapatarak gereksiz kalabalıklardan kurtula bilirsiniz.

Yapışkan sidebar kapat/aç

Yapışkan sidebar ile sidebar alanını daha hızlı ve verimli kullanabilirsiniz.

Radius aç/kapat

Blok köşelerinde bulunan kıvrımları kapat/aç bu şekilde tarzını yansıt.

Foruma hoş geldin 👋, Ziyaretçi

Forum içeriğine ve tüm hizmetlerimize erişim sağlamak için foruma kayıt olmalı ya da giriş yapmalısınız. Foruma üye olmak tamamen ücretsizdir.

Geri