Kurumak solmak anlamına gelen bir deyim. "Mares etmek" şeklinde rahmetli annem kullanırdı, bitkilerin solması, kuruması ya da buruşmasını ifade etmek için bir ifade. Yerel bir deyim veya aileye özgü bir kullanım da olabilir. Annem ana dili Rumca olan (Trabzon - Çaykara) bir kadında. İşin derinine inince, bu ifadenin daha geniş bir kültürel ve dilbilimsel bağlama sahip olabileceği de aklıma geldi. Annemin günlük dilde kullandığı bu deyimi etimolojik olarak düşündüğümde marinasyon ile aynı kökten gelebileceğini düşündüm. "Mar" ya da "Mares" kelimesi, standart Türkçe veya Rumca'da (Pontik Yunancası) yaygın olarak kullanılmıyor. Ancak, bu deyimin Pontik Yunancası'ndaki "µ??????" (maraino) kelimesiyle bağlantılı olabileceği düşünülebilir. Yunanca "maraino" kelimesi "solmak" anlamına geliyor ve bu nedenle annemin kullandığı "mares etmek" ifadesi, bu kelimenin yerel bir dönüşümü olabilir. Pontik Yunancası, Karadeniz bölgesinde konuşulan ve uzun süre boyunca izole bir şekilde gelişmiş olan bir lehçedir. Bu dil, eski Yunanca'nın bazı özelliklerini korumuş ve zamanla Türkçe gibi komşu dillerin etkisinde kalmıştır. Bu tür yerel ve ailevi deyimler, hem kültürel hem de dilbilimsel açıdan oldukça zengin bir geçmişe işaret eder. "Mares etmek" gibi ifadeler, bize geçmişten bugüne dilin nasıl evrildiğini ve bölgesel farklılıkların nasıl şekillendiğini gösteriyor.